Heyo, a translator here. Thanks for bringing this issue up.
I know for a fact that “Snap” is a Canonical trademark, so that part shouldn’t be translatable. However, I take issue with suggesting to disallow the translation of the “Snap Store” phrase. “Store” here is a generic term for an application distribution service, and making the full phrase English-only is an affront to people who don’t speak that language (and constitutes, in my opinion, even more Anglo colonization).
Can a Canonical lawyer chime in and confirm that they have only trademarked “Snap” rather than the full “Snap Store” phrase?